Every time I see a full moon, I recall a Cantonese poem my grandmother and mom would recite that eventually became a lullaby. What got it lodge deeper into my memory was the funny attempt to find out what the whole thing meant by translating it into English. So here is the childhood poem, with a (almost) literal translation (with help by Google Translate), on this night with a lovely full moon.
月光光,
Moon Light Light
照地堂,
Shine Ground Hall
年卅晚,
Year 30th Evening
摘檳榔,
Pick Betel Nut
檳榔香,
Betel Nut Fragrant
摘紫薑,
Pick Purple Ginger
紫薑辣,
Purple Ginger Spicy
買胡辣,
Pick Fu Spice
胡辣苦,
Fu Spice Bitter
買豬肚,
Buy Pig's Stomach
豬肚肥,
Pig's Stomach Fat
買牛皮,
Buy Cow Skin
牛皮薄,
Cow Skin Thin
買菱角,
Buy Water Caltrop
菱角尖,
Water Caltrop Sharp
買馬鞭,
Buy Horse Whip
馬鞭長,
Horse Whip Long
起屋樑,
Raise House Beams
屋樑高,
House Beams High
買張刀,
Buy A Knife
刀切菜,
Knife Cut Vegetables
買籮蓋,
Buy Basket Cover
籮蓋圓,
Basket Cover Round
買條船,
Buy A Boat
船浸底,
The Boat Capsized
浸親三個番鬼仔,
Drowned 3 Sailors
一個蒲頭,
One Floated Up
一個浸底,
One Sank Down
一個裡面屎坑底,
One Was In The Toilet
收钱来買油炒粿
Saving Money To Buy Oil Fried Cake
No comments:
Post a Comment